Page 1 of 3
traduzione in inglese
Posted: Wed Apr 26, 2006 4:25 am
by cla78
Ragazzi, devo tradurre un menù in inglese, sapete dirmi se esiste un programma free o un sito dove posso farlo con facilità. :P
Grazie e ciao a tutti

Posted: Wed Apr 26, 2006 4:37 am
by Mac 4 Life
Non è un vero e proprio dizionario, ma forse
qui trovi qualche aiutino.

Posted: Wed Apr 26, 2006 4:41 am
by cla78
[quote="Mac 4 Life"]Non è un vero e proprio dizionario, ma forse
qui trovi qualche aiutino.
]
Grazie mac 4 life, gli ho dato uno sguardino veloce e penso mi possa essere utile :P per questo ho specificato a cosa mi sarebbe servito
Poi vi faro'sapere...
ma secondo voi come posso tradurre "porcone alla montanara"?

??:

??:

Posted: Wed Apr 26, 2006 4:52 am
by Mac 4 Life
In latino,
montis sus....
Non saprei: per l'inglese aspettiamo qualcuno che di porconi se ne intenda.

Posted: Wed Apr 26, 2006 5:05 am
by gabod3
Alcune cose nei menù non vanno tradotte, in particolar modo alcuni nomi di ricette.
"Porcone alla montanara" deve rimanere così, a parer mio... :P
Posted: Wed Apr 26, 2006 5:49 am
by cla78
gabod3 wrote:Alcune cose nei menù non vanno tradotte, in particolar modo alcuni nomi di ricette.
"Porcone alla montanara" deve rimanere così, a parer mio... :P
I nomi dei piatti rimangono invariati, ma al fianco devo mettere la spiegazione in inglese...certo non si possono tradurre i malloreddus o la fregola o peggio ancora le sebadas, ma devo dire che i malloreddus sono gnocchetti (più o meno) e così via....
sicuramente hai ben presente di cosa parlo :P :P , ma quando alcuni ristoratori hanno in sala dei turisti inglesi vaglielo a spiegare cosa è la burrida.....

Posted: Wed Apr 26, 2006 6:17 am
by gabod3
Hai ragione... Ed immagino che mountain big pork non vada bene...

:
Posted: Wed Apr 26, 2006 7:45 pm
by cla78
gabod3 wrote:Hai ragione... Ed immagino che mountain big pork non vada bene...

:
beh, non credo che basti scrivere così... il problema poi è che devo conoscere la ricetta di ogni piatto nel menù...ma questo porcone non l'ho mai visto cucinato alla montanara!!

??:

Posted: Wed Apr 26, 2006 11:12 pm
by pippi
gabod3 wrote:Hai ragione... Ed immagino che mountain big pork non vada bene...

:
credo che si sia solo noi italiani a farci tante paranoie :-)
chi ha mai trovato nei menu la traduzione di Christmas Pudding piuttosto che Porridge o Orkney Fudge???
(in Francia pure peggio)
Penso potresti limitarti a tradurre due o tre ingredienti essenziali, poi che assaggino... tanto la loro cucina é cosi terribile che ne saranno comunque entusiasti :-)
Alcuni mettono le foto, ma lo trovo tanto orribilmente "menu turistico".

Posted: Wed Apr 26, 2006 11:37 pm
by cla78
gabod3 wrote:Hai ragione... Ed immagino che mountain big pork non vada bene...

:
Vuoi ridere? Il porcone alla montanara è davvero un maiale di montagna :smt042 :smt042 :smt042 mi sono informata!
Dunque dovrò scrivere proprio mountain big pork....
e per Pippi:
Sì, ci mettiamo più problemi noi di loro, ma in questo caso la traduzione del menù serve come aiuto per il ristoratore che si è già trovato in difficoltà perchè non sapeva come spiegare alcuni piatti...inoltre parliamo di una trattoria in cui nessun cameriere conosce l'inglese...